三一帕尔菲格李智敏:是翻译,更是中外文化的桥梁
一说起翻译这个职业,大多数人都会立马想象出一个浑身上下洋溢着精英范儿的“白骨精”。对于三一帕尔菲格的李智敏来说,作为一个合资公司的翻译,段位还需要再升一升,必须得帮得上老大,翻得好行话,还要协调得了企业文化。
荒废的英语重新练起来
2013年5月,李智敏来到了三一帕尔菲格。目前,她是副总经理Eric Kluver的助理,协助Eric开展相关工作,同时也负责翻译。
“其实,我的英语在前两年做别的工作时几乎荒废,刚来的时候,不习惯说英文,对于行业英语更是不了解。”李智敏还记得,当时在公司质量例会上,面对还来不及将英文名与中文名对上号的同事,以及陌生的产品专业英语与流程,她紧张得基本开不了口,“偶尔说两句都是莺莺细语”。
后来,李智敏又被安排参加每天的早会翻译。这是一个极大的挑战,但是作为翻译她还没进入状态,特别是集体讨论时,更是不知道该先翻译哪句话。
“当时只要参加早会,我前一晚就紧张得睡不着觉。”李智敏说,即使如此,她还是打定主意不退出:“只有走出自我舒适区,接受挑战,才能进步。”
从那以后,李智敏的休息时间就缩短了,她开始琢磨专业词汇,熟悉公司业务,虚心向同事请教,慢慢地适应新生活。“我一直心怀感激,有时我在会上翻译错误,领导们都会耐心更正,给我包容和鼓励。”
沟通不同文化是重要职责
除了助理、翻译外,李智敏还是企业文化委员会的一员,协调文化差异及其所产生的文化冲突,也是她的职责之一。
作为不同国家的不同公司,三一与帕尔菲格都有其独有文化体系,加之外籍专家来自美国、奥地利、德国等多个国家,三一帕尔菲格中存在着多种文化。“组织架构不同,看问题的角度不同,工作习惯也不同。”因此,处理好公司内的文化差异就十分重要,李智敏就经常帮助中外员工进行沟通。
比如,说话习惯。外籍员工说话直接,而中方人员说话委婉,很多时候需要意会,这使外籍同事很困惑。所以在日常翻译中,李智敏就要特别注意翻译技巧,能够领悟交谈中所表达的真正意思。还有公司组织结构差异、工作习惯差异等,李智敏不仅需要帮助双方表达意愿,还要针对其中差异进行解释。
2014年,公司组织了跨文化研讨会,使大家对对不同国家的文化有了更深入的了解,也更加理解同事的不同工作习惯及行为,对减少文化冲突有很大的促进作用。年底的企业研讨会则确定了融合双方母公司文化,制定了“尊重”、“责任”、“合作”的核心价值观。
作为组织者和会议翻译,李智敏参与其中。“通过跨文化培训,能促进其更快适应公司生活。”她说,现在同事之间增强了了解,工作起来也就更顺畅了。